仏語アラビア語を通過したから分かる!中国語の面白さとは

私は元々特に語学が好きというわけでなく、仏語もアラビア語も上達してないし、より覚えようという意欲はすでにありません;漢字だって何も見ないで書こうとすると出て来ないことの方が多かった…それなのにアラフォーになって生活にも仕事にも不要の中国語にハマったのはなぜでしょう。

日本人は中国語をすでに勉強している

仏語&アラビア語圏のモロッコに暮らし早17年。言葉というのは最初の数年を過ぎたらあとは何年いても同じで、必要な所までしかできるようにはなりません。逆に仕事で正しい言語が必要なら2,3年でもかなり上達すると思います。

息子の学校プリント

26文字のアルファベットの入れ替えで構成されている言語は、私にとってはもう一定数以上の単語は覚えられないです。書き言葉(正則アラビア語)と話し言葉(モロッコ方言)が全然違い覚えようがないアラビア文字は問題外。そんな2言語のフラストレーションを埋めてくれたのが中国語でした。

他言語ではありとあらゆる単語を、文字通り一から覚える所から始めなければなりません。しかし漢字で構成されている中国語は、日本人はすでに5割は勉強し終わっていると表現されます。漢字の持つ意味は同じなので、少し文法や中文の簡体字を覚えれば、すぐになんとなく意味を捉えることができるようになります。(発音はものすごく難しいのでそれはおいといて)

中文字幕は漢字パズル

中国語はもちろんモロッコで不要なので、中国語を勉強した目的は中国時代劇を見る為のみです。中国ドラマには必ず中文字幕が付いていて、ドラマ見たいけど日本語字幕ないな~とyoutubeを見ているうちに、ちょっと勉強すれば読めそう…と思い立ち2年半。今では不自由なく日本未上陸のドラマが見れます。

仏語は小説など文章をかなり読み込んでいなければ、ぱっと字幕が出ても一瞬で捉えることはできないですが、体に染みついてる漢字なら中文を読み込んでいなくても字幕の一瞬で頭に入る。するとドラマを見ながら同時に漢字パズルを解いているような面白さが加わりました。パズルって解けると快感ですよね。どんどん解けていくのが面白くてドラマ自体も面白いけど中文にもハマりました。きっと日本語字幕で見ていたらこんなに中国ドラマにハマってないと思います。

初見で意味が分かる

最近見たドラマでこんなセリフが。

『知人知面不知心』

始めて出たセリフでしたが、知人の面(顔)は知っていても心までは知らず。と読み解くことができます。仏語やアラビア語では得られない感覚!ドラマ中、こういう韻を踏んだことわざ?や四字熟語がいっぱい出て来てそれを見つけるのも楽しいです。

「今日を限りに袂を分かつ」と言って本当に着物の袂を切る場面がよくあるんですが、日本人なら腑に落ちるこのセリフと動作、他の言語ではどう訳すのでしょう。訳はできても行動が?のはず。モロッコという違いしかない世界にいるからこそ、こういう言葉と文化が共通している事に感動すらしたのです。

モロッコで中国ドラマにハマった理由

そうは言っても漢字が共通してるからと言って中国語を学ぼうとは思わないのが普通。私がモロッコにいながら生活にも仕事にも不要な中国エンタメにハマった理由は、

それこそ生活にも仕事にも不要だからです!モロッコからの逃避です!

17年住み3年帰国できてないので、さすがに飽きるしうんざりすることも…じゃあ日本でいいじゃんと言われそうですが、日本のドラマ、パワーが無いんですよね…元々三国志とか項羽と劉邦とか古代中国ものの漫画や小説が好きだったというのも、もちろん理由ですかね。コロナ禍でモロッコどころか街からも家からも出られなくなった時に、脳内だけでも遥か彼方の古代中国にトリップできたことは救いでした。趣味を持つって大事です…

需要の無さそうなマニアックな話を書いてしまいましたが、うずうず、中国時代劇の話を書きたい!と思っていたので少しすっきりwこれで次回はまたモロッコ記事を書けそうです。

にほんブログ村 海外生活ブログ モロッコ情報へ

コメント

タイトルとURLをコピーしました